Dlaczego warto przetłumaczyć stronę internetową?

W dzisiejszych czasach strona internetowa to wizytówka firmy. Jeśli dostępna jest tylko w jednym języku, jej zasięg jest mocno ograniczony. Z tego powodu, aby zwiększyć zainteresowanie marką, wielu przedsiębiorców nie inwestuje w poszerzanie gamy produktów czy usług, a w tłumaczenie pisemne oraz wdrożenie nowej wersji witryny w innym języku. Dlaczego?

Korzyści płynące z posiadania strony w różnych wersjach językowych

Przetłumaczenie witryny umożliwia prezentowanie oferty klientom, którzy nie posługują się językiem oryginalnej wersji strony. Wiąże się to ze zwiększoną widocznością marki w sieci, co prowadzi do wzmożonego ruchu na portalu i wykonywania przez internautów określonych akcji, takich jak składanie zamówień, wysyłanie wiadomości z prośbą o indywidualną wycenę czy zapisywanie się do newslettera.

Ponadto witryna dostępna w różnych wersjach językowych pozwala firmie kreować wizerunek międzynarodowego partnera. Widząc starannie przygotowane treści, potencjalni kontrahenci postrzegają daną markę jako godną zaufania, dążącą do rozwoju i otwartą na nowe wyzwania, co sprawia, że o wiele chętniej rozważają z nią współpracę.

Na jakie języki warto tłumaczyć?

Obecnie istnieje przekonanie, że wdrożenie angielskojęzycznej strony internetowej stanowi podstawę działań mających na celu rozwój firmy. Ta praktyka ma solidne uzasadnienie, ponieważ angielski jest jednym z najpopularniejszych języków na świecie. Poza tym posiadając witrynę w tej wersji językowej, zwiększamy szansę na to, że zostanie odwiedzona nie tylko przez klientów z innych krajów, ale też osoby zza granicy mieszkające w Polsce lub odwiedzające ją w celach turystycznych.

Wybór języków, na które strona www powinna zostać przetłumaczona, zależy jednak od specyfiki działalności firmy, jej grupy docelowej, potrzeb oraz budżetu. Decydując się na przygotowanie nowej wersji witryny, warto przeanalizować trendy rynkowe, aby określić na przykład, w jakich krajach oferta marki wyróżni się na tle konkurencji, a także gdzie jest szczególnie poszukiwana.

Tłumaczenie strony www – zlecić profesjonaliście czy wykonać samodzielnie?

Choć samodzielne tłumaczenie jest tańszą opcją, wiąże się z poświęceniem wielu godzin na przygotowywanie tekstów. Poza tym, jeśli nie znamy języka obcego biegle i, co gorsza, korzystamy z Google Translate – najpewniej stworzymy treści z licznymi błędami składniowymi, gramatycznymi, a nawet logicznymi. Automatyczne oprogramowania często nie są także w stanie zastosować słownictwa branżowego czy dopasowanego do konkretnej grupy odbiorców. W rezultacie piszą teksty mało atrakcyjne, które raczej zniechęcają, niż przyciągają uwagę odbiorców.

Z tego powodu rozsądniej jest zaoszczędzić czas i skorzystać z usług profesjonalnego tłumacza pisemnego. Jeśli chcesz zadbać o jakość treści w języku hiszpańskim, czeskim, angielskim, francuskim bądź innym – powierz stworzenie ich specjalistom z biura tłumaczeń Interlogos w Bielsku-Białej! Z przyjemnością zadbamy o to, aby teksty znajdujące się na Twojej witrynie były spójne pod względem stylistycznym oraz dostosowane do aspektów kulturowych danego kraju.