Tłumaczenia konferencyjne

Tłumaczenia konferencyjne mogą mieć formę tłumaczenia konsekutywnego lub symultanicznego. Najczęściej korzysta się z tego drugiego rodzaju, czyli przekładu symultanicznego. W tym czasie tłumacz znajduje się w specjalnej, dźwiękoszczelnej kabinie. Tłumaczy wypowiedź osoby przemawiającej na bieżąco, podczas trwania jej wypowiedzi.

Niezwykle ważnym aspektem są umiejętności i doświadczenie samego tłumacza. Z tego względu tłumaczenia konferencyjne w Interlogos powierzamy tłumaczom z najwyższymi kwalifikacjami językowymi, którzy cechują się ogromnym doświadczeniem i odpornością na stres. Dodatkowo zwracamy uwagę na ich zdolność łatwego zapamiętywania oraz precyzyjnego formułowania wypowiedzi. 

Tłumacz, który podejmie się takiego zadania, musi szybko wychwycić meritum omawianej sprawy. Dzięki temu w sposób umiejętny i zrozumiały przekazuje słuchaczom sens danej wypowiedzi.

Tłumaczenia konferencyjne

Podczas konferencji nie ma miejsca na błędy

W trakcie spotkania, jakim jest konferencja, nie ma miejsca na żadne niedociągnięcia. Wymagany jest wysoki kunszt organizacyjny, dlatego kwestię tłumaczenia warto powierzyć specjalistom. 

Tłumacze zasilający nasz zespół mogą pochwalić się wysokimi zdolnościami językowymi i dużym doświadczeniem w obsłudze konferencji.

Wybierając nasze usługi, mogą liczyć Państwo na pomoc w organizacji:

  • usługi tłumaczenia symultanicznego lub konsekutywnego z udziałem najlepszych i sprawdzonych tłumaczy specjalizujących się w przekładach z różnych obszarów tematycznych;
  • przestronnych, nowoczesnych i w pełni wyposażonych sal konferencyjnych;
  • sprzętu do tłumaczeń symultanicznych, w tym najwyższej klasy aparatury, kabin, odbiorników i słuchawek;
  • wysokiej jakości urządzeń multimedialnych i audio-video, w tym projektorów czy ekranów LCD;
  • nowoczesnego sprzętu nagłaśniającego.

Usługa tłumaczeń konferencyjnych w Interlogos

W ramach obsługi biura tłumaczeń Interlogos mogą Państwo zdecydować się tylko na poszczególne elementy organizacyjne lub na pełną, kompleksową obsługę. Dostosowujemy się do potrzeb klientów, zapewniając szeroki zakres realizowanych zadań.

  • Wykonujemy tłumaczenia konferencyjne na najwyższym poziomie – bez względu na temat konferencji.
  • Możemy zadbać również o obsługę cateringową, dostarczając uczestnikom wszystko, czego im potrzeba.
  • Zapewniamy optymalne warunki konferencji – tak, aby okazała się wartościowym i przyjemnym doświadczeniem.

Tłumaczenia symultaniczne a konsekutywne

W zależności od liczby języków, na jakie należy przełożyć komunikat, a także od charakteru wydarzenia zastosowanie mają dwie metody tłumaczenia: symultaniczne oraz konsekutywne. Jakie są między nimi różnice, co mają ze sobą wspólnego i kto może podjąć się takiego zadania?

Metoda tłumaczenia symultanicznego

Tłumaczenie symultaniczne to takie, które odbywa się „na żywo”. Oznacza to, że tłumacze zajmują miejsca w dźwiękoszczelnych kabinach, skąd na bieżąco każde zdanie przekładają z języka źródłowego na docelowy. W ten sposób przykładowo przemowa w języku angielskim może być równolegle przetłumaczona dla gości posługujących się językiem polskim, niemieckim, ukraińskim, japońskim albo wieloma innymi. Wówczas słuchacze mają do dyspozycji słuchawki, dzięki którym mogą śledzić treść prezentacji bez potrzeby jej przerywania. Taki rodzaj tłumaczenia zastosowanie znajduje podczas różnego rodzaju konferencji, sympozjów, obrad międzynarodowych instytucji, spotkań zarządów albo rozmów dyplomatycznych.

Metoda tłumaczenia konsekutywnego

W przeciwieństwie do tłumaczenia symultanicznego metoda konsekutywna zakłada, że tłumacz uważnie słucha przemówienia, sporządza notatki, a dopiero po skończeniu wypowiedzi w języku źródłowym przekazuje jej treść w języku docelowym. Znajduje ona zastosowanie tam, gdzie występuje tylko jeden język obcy, na przykład podczas wywiadów, spotkań biznesowych, konsultacji medycznych, prezentacji albo konferencji.

Kto może wykonywać tłumaczenia konferencyjne?

Zarówno tłumaczenia symultaniczne, jak i konsekutywne wymagają od translatora wybitnej znajomości obu języków oraz przygotowania do tłumaczenia ustnego na żywo. Bardzo istotne jest także zrozumienie kultur obu narodów, ponieważ pozwoli to uniknąć rozmaitych faux pas. W przypadku tłumaczeń symultanicznych kluczowa jest umiejętność pracy pod presją czasu i zdolność szybkiego przełożenia przemowy. Od tłumaczy konsekutywnych również oczekuje się perfekcyjnej dokładności w odwzorowaniu każdego niuansu prezentacji. Potrzebny jest Ci tłumacz symultaniczny mówiący po angielsku albo w innym języku? Zapraszamy do kontaktu z Interlogos!