Wycena tłumaczenia – co decyduje o koszcie przekładu?

Chcąc skorzystać z usług biura tłumaczeń, często zastanawiamy się nad tym, co wpływa na cenę przekładu. O ile każda firma dysponuje własnym cennikiem, warto wiedzieć, że istnieją też ogólne standardy dotyczące kosztów, które uzależnione są od różnych czynników. Jakie kwestie determinują stawki za zwykłe bądź uwierzytelnione tłumaczenie pisemne i ustne?

Różnice cenowe między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym

Tłumaczenie uwierzytelnione (opatrzone pieczęcią) jest przygotowywane przez profesjonalistę z uprawnieniami, który bierze pełną odpowiedzialność prawną za swoją pracę. Wpisany do rejestru specjalista dysponuje zaufaniem publicznym, a dodatkowo wiedzą dotyczącą języka prawnego oraz administracyjnego. Pozwala to przekładać ważne dokumenty urzędowe czy ustnie interpretować wypowiedzi stron podczas spraw sądowych, spotkań politycznych bądź innych wydarzeń. Z tego względu cena usług świadczonych przez tłumacza przysięgłego zwykle będzie nieco wyższa niż w przypadku pracy wykonywanej przez profesjonalistę bez kwalifikacji.

Przekład treści specjalistycznych

Teksty lub wydarzenia branżowe o tematyce na przykład technicznej, medycznej czy farmaceutycznej wymagają od tłumaczy zapoznania się ze skomplikowanymi zagadnieniami, a także wyszukania i stosowania specjalistycznej terminologii. Aby przygotować przekład rzetelny, zgodny z kontekstem, jak również zrozumiały dla odbiorców, profesjonaliści muszą włożyć więc wiele wysiłku, uwagi oraz czasu. Nie dziwi zatem fakt, że za tłumaczenie tekstów czy eventów branżowych zwykle należy zapłacić więcej niż za opracowywanie treści mniej wymagających, dotyczących powszechnych tematów.

Co jeszcze bierze się pod uwagę podczas wyceny tłumaczenia?

Ściśle związany z kosztami przekładu jest również termin realizacji usługi. Niekiedy klienci potrzebują tłumaczenia przygotowanego w tempie przyspieszonym, a nawet ekspresowym. Przy tego typu zamówieniach należy być przygotowanym na cenę wyższą niż standardowo realizowane prace. Koszt usługi zależy też od języka, w tym jego odmiany. Jeśli jest on popularny, tak jak angielski czy niemiecki – cena przekładu będzie niższa. W przypadku mniej znanych języków bądź ich wariantów możemy natomiast spodziewać się nieco podniesionych stawek.

Warto wiedzieć, że podczas wyceny tłumaczeń pisemnych zawsze pod uwagę bierze się ilość znaków. Natomiast w przypadku przekładu ustnego koszty zależą przede wszystkim od liczby godzin poświęconych na wykonanie usługi, w tym również czasu potrzebnego na przygotowanie się do realizacji zlecenia.

Szukasz tłumacza pisemnego j. angielskiego? A może chcesz nawiązać współpracę z profesjonalistami, którym powierzysz tłumaczenie ustne po rosyjsku, francusku lub innym języku? Koniecznie sprawdź ofertę biura Interlogos!