Tłumaczenie symultaniczne, konferencyjne – co to i na czym polega?

Organizatorzy konferencji, warsztatów czy innego typu eventów biznesowych, na które zapraszani są goście z zagranicy – muszą zadbać o profesjonalną obsługę językową imprezy. Dzięki niej bowiem zapewnią płynny przebieg wydarzenia i komfort wszystkich uczestników. W tym kontekście kluczową rolę odgrywa tłumaczenie ustne, symultaniczne. Na czym dokładnie polega? Jakie są jego zalety oraz jak wygląda proces realizacji tego typu przekładu?

Definicja tłumaczenia symultanicznego

Wyróżnia się szereg rodzajów tłumaczeń ustnych, w tym między innymi symultaniczne – nazywane również kabinowym czy konferencyjnym. Podczas tego typu interpretacji zawodowiec przekłada wypowiedź danej osoby w czasie rzeczywistym. Najczęściej pracuje wówczas w dźwiękoszczelnej kabinie, korzystając z mikrofonu oraz słuchawek. Pozwala mu to skupić się na wypowiedzi i bezbłędnie przekazywać jej sens – jednocześnie nie zakłócając przebiegu wydarzenia. Uczestnicy konferencji w tym samym czasie odbierają tłumaczenie za pomocą indywidualnych odbiorników.

Mocne strony tłumaczenia symultanicznego

Główną zaletą tłumaczenia symultanicznego jest możliwość zapewnienia płynnej komunikacji w środowisku międzynarodowym. Podczas przekładu konferencyjnego interpretacja następuje z opóźnieniem wynoszącym zaledwie kilka sekund. Dzięki temu uczestnicy mogą w pełni angażować się w wydarzenie, a ich uwaga nie jest rozpraszana. Nie ma tu też miejsca na dodatkowe opóźnienia związane na przykład z koniecznością przerywania wystąpienia po to, aby zawodowiec mógł przełożyć to, co dotychczas zostało powiedziane. Ponadto tłumaczenie symultaniczne pozwala na równoczesne przekazywanie informacji w wielu językach, co jest przydatne podczas dużych, międzynarodowych konferencji.

Tłumaczenie symultaniczne w praktyce

Opisywane tłumaczenie konferencyjnesymultaniczne jest szczególnie wymagające oraz męczące dla osoby je wykonującej. Musi ona przetwarzać informacje w ułamku sekundy, jak również sprawnie tworzyć sensowne, poprawne zdania w języku docelowym. Aby zatem zachować koncentrację profesjonalisty oraz wysoką jakość przekładu – interpretatorzy zwykle pracują w parach i zmieniają się co ok. 20 minut.

Ustne tłumaczenia są zdecydowanie inne niż pisemne, przy czym wymagają od profesjonalistów nieco innych umiejętności. Kluczowa jest między innymi odporność na stres, świetna dykcja, podzielność uwagi, zdolność do maksymalnego skoncentrowania się na wypowiedzi prelegenta, a także szybkiego myślenia. Osoby podejmujące się tego rodzaju interpretacji muszą się do niej rzetelnie przygotować. Idealna sytuacja to taka, w której zatrudniamy tłumacza wykwalifikowanego w konkretnej dziedzinie, na przykład medycynie, prawie, ekonomii, sztuce.

Szukając tłumacza do przekładu symultanicznego, powinniśmy zwrócić też uwagę na to, czy ma on doświadczenie w branży. Ustne interpretacje bowiem wiążą się z szeregiem trudności, które sprawiają kłopot nawet fachowcom z wieloletnim stażem. Mowa na przykład o wieloznacznych wyrażeniach, frazeologizmach albo zwrotach niemających dosłownych odpowiedników w języku docelowym. Co więcej, dobry tłumacz powinien zachować nie tylko sens, ale także ton wypowiedzi, gdyż mówca, przygotowując wystąpienia, dopasował go do danej grupy odbiorców.

Osoba odpowiedzialna za przekład musi również uważnie dobierać słowa, mając na uwadze cel danej wypowiedzi, tradycję i zwyczaje odmiennego kraju. Intencje prelegenta powinny bowiem być poprawnie przez nią przekazane, przy czym nie mogą urazić żadnego słuchacza.

Do Biura Tłumaczeń Interlogos z siedzibą w Bielsku-Białej zapraszamy firmy, organizacje, a także inne podmioty organizujące eventy międzynarodowe. Jako wykwalifikowani, doświadczeni specjaliści wykonujemy tłumaczenia ustne w szerokim wachlarzu języków, dbając o to, aby wszyscy uczestnicy imprezy mogli w pełni z niej korzystać!