Tłumaczenie stron internetowych jakie rozwiązanie wybrać

Internet nie zna granic – te same strony internetowe dostępne są dla odbiorców w Polsce, Wielkiej Brytanii, Japonii czy krajach Ameryki Południowej. To stwarza ogromne możliwości dotarcia do nowych osób, szczególnie istotne z punktu widzenia firm chcących rozszerzyć swoją działalność. Internet pozwala im na szybkie i łatwe pozyskanie potencjalnych klientów czy partnerów biznesowych nawet na drugim końcu świata. Istnieje oczywiście jedna, dość istotna bariera – język. Dlatego planując wejście na nowe rynki, warto przygotować odpowiednie wersje językowe strony www. Możliwości tłumaczeń jest kilka – podpowiadamy, które będą najskuteczniejsze!

Tłumaczenie automatyczne: szybkie, ale czy na pewno skuteczne?

Teoretycznie najszybszym sposobem na przetłumaczenie strony internetowej są zautomatyzowane narzędzia pochodzące od Google. Najpopularniejszym jest oczywiście Tłumacz Google, ale w oparciu o jego możliwości powstało również wiele serwisów internetowych oferujących automatyczne tłumaczenia. Co ciekawe, takie tłumaczenie nie wymaga nawet włączania komputera: specjalna aplikacja do tłumaczenia stron internetowych pozwoli nam na przetłumaczenie strony za pomocą smartfona. Kolejnym rozwiązaniem, pozwalającym na szybkie tłumaczenie automatyczne, są specjalne wtyczki. Taką wtyczkę wystarczy zainstalować na stronie, uruchomić i gotowe, strona przetłumaczona! Ale czy na pewno automatyczne tłumaczenia są godne polecenia?

Zalety i wady automatycznego tłumaczenia stron internetowych

Zacznijmy od zalet takiego rozwiązania. Po pierwsze jest niezwykle szybkie i proste w obsłudze: w przypadku Tłumacza Google wystarczy po prostu ustawić język źródłowy i język docelowy, wkleić tekst, który chcemy przetłumaczyć w odpowiednie pole, a na koniec skopiować gotowe tłumaczenie. Również instalacja i konfiguracja wtyczki nie powinna sprawić większych problemów nawet osobie, która na co dzień nie ma styczności z tworzeniem stron internetowych. W dodatku większość dostępnych na rynku rozwiązań jest darmowa. Na tym jednak zalety się kończą. A lista wad jest znacznie dłuższa. Przede wszystkim, tłumaczenie takie będzie niedokładne. Roboty nie radzą sobie zbyt dobrze z takimi trudnościami, jak wyrazy wieloznaczne, związki frazeologiczne czy szyk zdań. Osoba, która używa danego języka na co dzień bez trudu zorientuje się, że nasza strona została przetłumaczona przez automat. Z pewnością trudno w ten sposób budować wizerunek profesjonalnej firmy. Takie tłumaczenie będzie akceptowalne pod warunkiem, że zostanie zachowany sens przekazu. Błędy mogą być jednak na tyle znaczące, że informacje zawarte na stronie staną się niezrozumiałe. Pozostaje też kwestia skuteczności sprzedażowej takiego tłumaczenia. Celem posiadania firmowej strony internetowej jest przecież określona wcześniej forma konwersji. Aby ją uzyskać, należy stosować odpowiednią komunikację, która zachęci potencjalnego klienta do dokonania zakupu czy zostawienia danych kontaktowych. Podczas automatycznego tłumaczenia ta komunikacja może się rozmyć. Eksperci zwracają tutaj szczególną uwagę na aspekt kulturowy. Podczas tłumaczenia należy mieć na uwadze, że klient w Polsce reaguje na inne bodźce niż ten w Japonii. Komunikacja powinna być zatem dopasowana do uwarunkowań kulturowych, zachowań i oczekiwań danego odbiorcy. Proste przetłumaczenie treści z polskiego na inny język może zatem okazać się nieskuteczne i nie przynieść spodziewanych efektów. Zdarza się, że firmy wchodzą na nowe rynki z wielkimi oczekiwaniami, a rzeczywistość szybko te oczekiwania weryfikuje. Zaczynają się wówczas szczegółowe analizy, co poszło nie tak. Rzadko jednak bierze się pod uwagę tak z pozoru drobną rzecz, jak źle przetłumaczona strona!

Tłumaczenie strony internetowej lepiej powierzyć człowiekowi

Widać zatem wyraźnie, że automatyczne tłumaczenia stron internetowych mogą przynieść więcej szkody niż pożytku. Oczywiście jeśli zależy nam na czasie, można skorzystać z tego typu narzędzi. Należy jednak traktować je jako rozwiązanie doraźne. Docelowo warto skorzystać z usług wykwalifikowanego tłumacza. Osoby, która wie, jak tłumaczyć strony internetowe, nie tylko w sensie poprawności językowej, ale też wspomnianych wyżej uwarunkowań danego rynku. Za tłumaczeniem wykonanym przez człowieka przemawia szereg argumentów. Doskonała znajomość zarówno języka źródłowego, jak i docelowego jest gwarancją bezbłędnego, naturalnego w odbiorze tłumaczenia. Dobry tłumacz powinien też posiadać odpowiednią wiedzę na temat poszczególnych krajów i ich mieszkańców. Wynika ona oczywiście z edukacji wymaganej podczas dobrego przygotowania do zawodu, a nierzadko własnych doświadczeń zebranych podczas pobytów za granicą. To wszystko przekłada się na tłumaczenie strony www, które wzbudzi zaufanie odbiorcy i przekona go do skorzystania z danej oferty. Oczywiście usługi tłumacza wiążą się z kosztami i wymagają znacznie więcej czasu niż tłumaczenia automatyczne. Ostatecznie jednak inwestycja ta zwróci się w bardzo krótkim czasie i na dłuższą metę okazuje się naprawdę opłacalna. Profesjonalnie przetłumaczona strona internetowa jest bowiem pierwszym krokiem do sukcesu i podbicia nowych rynków!

Wierzymy, że teraz nie mają już Państwo wątpliwości, dlaczego warto powierzyć tłumaczenie strony internetowej profesjonalistom. Jeżeli szukają Państwo tłumaczenia na najwyższym poziomie, zachęcamy do kontaktu z Interlogos. Oferujemy tłumaczenia stron www w 31 językach, wykonywane najczęściej przez native speakerów. To gwarancja bezbłędnego tłumaczenia, które pozwoli skutecznie dotrzeć do nowych odbiorców i zaistnieć Państwa firmie na zagranicznych rynkach.