Tłumaczenie napisów do filmów i seriali

Dzięki tłumaczeniu napisów do filmów, seriali i innych produkcji audiowizualnych miliony ludzi na całym świecie mogą bez problemu oglądać ulubione dzieła. Aby jednak korzystać z transkrypcji, specjaliści muszą dokładnie oraz rzetelnie przełożyć wszelkie wypowiedzi bohaterów na wybrany język. Jak wygląda ten proces? Z czym się wiąże? Jakie są jego zalety z perspektywy twórców i odbiorców?

Na czym polega tłumaczenie napisów?

Napisy w filmach, serialach, bajkach, reklamach czy materiałach edukacyjnych to jedna z trzech form przekładu audiowizualnego. Poza nimi wyróżnić można też dubbing oraz voice over. Są one jednak uznawane za najszybszą i najprostszą formę tłumaczenia dialogów na wiele języków. Ponadto twórcy chętnie stawiają na napisy, ponieważ stanowią one ekonomiczne rozwiązanie. Nie wymagają bowiem zatrudniania lektorów albo aktorów dubbingowych do podłożenia głosów pod oryginalne wypowiedzi.

Jakie korzyści przynosi tłumaczenie napisów?

Profesjonalne tłumaczenie napisów do filmów czy seriali to proces, który odgrywa kluczową rolę zarówno dla twórców, jak i odbiorców. Dzięki niemu, między innymi:

  • większa liczba osób na całym świecie może dotrzeć nawet do najbardziej niszowych produkcji,
  • istnieje opcja zachowania oryginalnych głosów aktorów,
  • mimo tekstu na ekranie odbiorca nadal może osłuchiwać się z językiem obcym,
  • osoby niesłyszące zyskują komfort i szansę na pełne obejrzenie ulubionego dzieła.

Przygotowanie napisów do filmów i seriali – najważniejsze zabiegi

Tłumaczenie napisów do filmów, seriali itp. to dziedzina, która łączy język, kulturę i technologię. Zadaniem specjalistów w tym zakresie jest przełożenie dialogów, ale także zadbanie o to, by tekst pokazujący się na ekranie był czytelny, zrozumiały oraz wiernie oddawał zamysł twórców. Aby transkrypcja prawidłowo się wyświetlała, należy między innymi zadbać o odpowiednią długość przełożonych kwestii. Muszą one zostać dopasowane do czasu, w jakim bohaterowie je wypowiadają w oryginale, co może wiązać się z koniecznością skrócenia i streszczenia długiego dialogu.

W tym kontekście jednak niezwykle ważne jest zachowanie najważniejszych informacji i wątku głównego. Profesjonalny tłumacz zatem musi mieć umiejętność selekcjonowania wypowiedzi, aby nie tworzyć niedopowiedzeń. W codziennej pracy z pewnością przydaje mu się też zdolność znajdowania złotego środka.

W filmach, serialach bądź innych produkcjach często stosuje się też żarty, gry słów lub nawiązania do innych dzieł. Te zabiegi również wymagają stosownych modyfikacji. Dzięki nim odbiorca przekładu może zrozumieć aspekt humorystyczny albo kulturowy. Tworzenie napisów nie polega zatem na dosłownym tłumaczeniu dialogów.

Co więcej, profesjonaliści podczas przygotowywania transkrypcji do filmów, seriali i innych produkcji audiowizualnych bazują na gestach oraz mimice aktorów. To właśnie z ich pomocą mogą pominąć krótkie kwestie o małym znaczeniu dla fabuły, pozwalając odbiorcy na cieszenie się seansem. Z drugiej jednak strony, w przypadku wystąpienia na ekranie dodatkowych, ale ważnych treści w formie wiadomości SMS, plakatu albo listu – muszą ocenić, czy należy je uwzględnić.

Zupełnie inną kwestią jest natomiast podkreślanie w nawiasach ważnych w utworze odgłosów, na przykład dźwięku głośnego krzyku, otwierających się drzwi bądź muzyki grającej w tle. To tzw. closed captions, a zatem dodatkowe napisy dla osób niesłyszących lub niedosłyszących, które również powinny znaleźć się w rzetelnie przygotowanej transkrypcji.

Niezależnie od tego, czy przygotowujesz film, serial, bajkę, grę, materiały promocyjne, czy edukacyjne – jeśli potrzebujesz przekładu napisów do utworu audiowizualnego, zapraszamy do Biura TłumaczeńBielsku-Białej. W Interlogos gwarantujemy kompleksową i profesjonalną współpracę z tłumaczem przysięgłym języka niderlandzkiego, niemieckiego, rosyjskiego, włoskiego bądź innego. Zapraszamy!