Tłumaczenie książki – jak wygląda i na co zwrócić uwagę?
O czym pamiętać, chcąc przetłumaczyć książkę na język obcy?
Przed zleceniem tłumaczenia pisemnego książki należy określić konkretny cel tego przedsięwzięcia. Może być to zwiększenie liczby czytelników dzieła, wypromowanie marki bądź chęć pomnożenia zysków finansowych. Ustalenie celu pomoże w podejmowaniu ważnych decyzji dotyczących dystrybucji przetłumaczonej pozycji.
Kolejną kluczową kwestią jest zbadanie rynku docelowego. To, w jakich krajach powinna pojawić się książka, zależy bowiem między innymi od jej gatunku. W niektórych państwach o wiele większą popularnością cieszą się kryminały, w innych natomiast ludzie chętniej sięgają po powieści obyczajowe bądź przygodowe. Z tego powodu warto dowiedzieć się więcej na temat konkurencji i rynku zagranicznego, aby realistycznie ocenić możliwość osiągnięcia wyznaczonych celów.
Ponadto przed zainwestowaniem w tłumaczenie pisemne należy poznać system biurokracji, cenzury oraz prawo obowiązujące w kraju, gdzie miałaby pojawić się książka. Pozwoli to uniknąć problemów potencjalnie przedłużających proces publikacji dzieła w innym państwie.
Przekład książki na język obcy jako wyzwanie dla tłumacza
Stworzenie książki wymaga dużego nakładu czasu oraz wysiłku, dlatego nic w tym dziwnego, że jej przekład na inny język wiąże się z podobnym zaangażowaniem i wieloma godzinami pracy. Zadanie to warto zlecić zawodowemu tłumaczowi pisemnemu, który ma już doświadczenie w przygotowywaniu nowych wersji książek, na przykład po angielsku, fińsku, francusku, norwesku.
Przekład literacki bowiem nie polega na mechanicznym tłumaczeniu słów, ale jest procesem twórczym, który wymaga biegłej znajomości języka źródłowego oraz docelowego, wyczucia, głębokiej znajomości kultur krajów, gdzie książka została stworzona i gdzie się pojawi. Profesjonalista musi umiejętnie balansować między wiernością tekstowi oryginalnemu a adaptacją dzieła na potrzeby nowego odbiorcy, przystosowując między innymi styl, ton, strukturę zdań do języka docelowego. Kluczowe przy tym jest jednak zachowanie emocji, gry słów oraz przesłania, które autor chce przekazać.
Kompleksowe tłumaczenie książki w profesjonalnym biurze – co obejmuje?
Biorąc pod uwagę powyższe etapy, tłumaczenie pisemne książki warto powierzyć renomowanemu Biuru Tłumaczeń, na przykład Interlogos z siedzibą w Bielsku–Białej. Profesjonaliści w naszej firmie zadbają o precyzyjne, staranne, rzetelne przygotowanie przekładu dzieła, dzięki czemu zyskasz pewność, że będzie ono wolne od jakichkolwiek błędów.
Oferujemy kompleksowe usługi, co oznacza, że po zrealizowaniu powierzonego zadania oraz konsultacjach z autorem zapewnimy także finalną korektę tekstu. Stanowi to gwarancję opracowania przekładu książki napisanego językiem neutralnym dla odbiorcy i pozbawionego nawet najmniejszych nieścisłości. Jeśli zatem zależy Ci na najwyższej jakości tłumaczenia pisemnego – skontaktuj się z nami już dziś!