Tłumaczenie audiowizualne i sposoby jego realizacji

Szczególnym rodzajem tłumaczenia jest przekład audiowizualny. Korzystamy bowiem z niego na co dzień, grając w gry komputerowe, oglądając zagraniczne seriale, programy lub filmy, a nawet transmisje na żywo. Dzięki niemu wiele wytworów szeroko rozumianej kultury stało się dostępnych dla niemalże każdego na całym świecie – niezależnie od tego, czy pierwotnie stworzone zostały w języku angielskim, rosyjskim, czy francuskim. Tłumaczenie audiowizualne realizowane jest różnymi technikami ustnymi, ale też pisemnymi. Które z nich są najpopularniejsze? Na czym polegają?

Cechy charakterystyczne tłumaczenia audiowizualnego

Audiowizualne tłumaczenie polega na przekładzie na język docelowy treści pojawiających się na ekranie. Wyróżnia je to, że jest ściśle związane z obrazem i dźwiękiem. Profesjonalista musi więc uwzględniać nie tylko słowa, ale także emocje bohaterów, tempo wypowiedzi, mimikę, kontekst kulturowy czy sytuacyjny. Istotnym elementem jest w nim również synchronizacja. Odbiorca powinien mieć wrażenie naturalnego odbioru treści, dlatego tłumaczenie tego typu musi być odpowiednio dopasowane do czasu trwania wypowiedzi oraz rytmu materiału audiowizualnego. Ten rodzaj przekładu wymaga doskonałej znajomości języka, w tym przede wszystkim jego świadomego używania zgodnie z normami wzorcowym, danym slangiem czy akcentem.

Techniki stosowane w tłumaczeniu audiowizualnym

Dubbing

Dubbing to podłożenie pod oryginalną ścieżkę dźwiękową nagrania z treściami przetłumaczonymi na docelowy język. To sposób realizacji szczególnie popularny w filmach animowanych dla dzieci, komediach lub grach wideo. Polega na odtworzeniu kwestii bohaterów, starając się dopasować długość wypowiedzi do ruchu ust i mimiki postaci widocznych na ekranie. Dubbing wymaga współpracy tłumaczy, reżyserów oraz aktorów głosowych.

Tłumaczenie lektorskie

Voice-over czy tłumaczenie lektorskie to nazwy kolejnej metody przekładu audiowizualnego. Technika ta zakłada zastosowanie nagranych wypowiedzi w języku docelowym, przy jednoczesnym, częściowym wyciszeniu oryginalnej ścieżki dialogowej. Dzięki temu odbiorca słyszy pierwotne słowa aktorów, ale przede wszystkim skupia się na tym, co mówi lektor w języku mu znanym.

Napisy dialogowe

Trzecią, najpopularniejszą techniką przekładu audiowizualnego jest zastosowanie napisów dialogowych. Korzystając z tej metody, zachowujemy oryginalną ścieżkę dźwiękową, ale uzupełniamy ją o tekst z przetłumaczonymi wypowiedziami bohaterów. Wyraźnie wyświetla się on na ekranie, umożliwiając widzowi pełne zrozumienie treści. To sposób, dzięki któremu z materiałów audiowizualnych mogą korzystać także osoby niesłyszące, jak również widzowie znajdujący się w miejscach, gdzie w danym momencie nie ma opcji odsłuchiwania dźwięków.

Chcesz nawiązać współpracę z profesjonalnym biurem tłumaczeń i zlecić specjalistom przekład pod dubbing, voice-over lub napisy dialogowe? A może potrzebujesz kogoś, kto realizuje tłumaczenia ustne na język angielski, francuski lub rosyjski na żywo? Skontaktuj się z Interlogos, gdzie z przyjemnością wesprzemy Cię w realizacji Twojego projektu. Świadczymy usługi w BielskuBiałej, ale też w innych miastach na terenie całej Polski. Zapraszamy!