Tłumaczenie asystenckie – co to takiego i jak wygląda?

Prowadzenie biznesu często wiąże się z koniecznością nawiązywania rozmów z kontrahentami posługującymi się innymi językami. Obecnie wiele osób biegle zna angielski, francuski, niemiecki czy hiszpański, ale jeśli chodzi o spotkania firmowe – warto skorzystać z usług profesjonalnych tłumaczy ustnych. Specjaliści doskonale posługują się formalnymi zwrotami, a w roli asystentów dbają też o nienaganną prezentację firmy, dzięki czemu mogą realnie wpływać na efekt prowadzonych rozmów. Przeczytaj artykuł, aby przekonać się, co jeszcze sprawia, że taka współpraca jest ważna.

Czym jest tłumaczenie asystenckie?

Jak sama nazwa wskazuje przekład asystencki to rodzaj tłumaczenia ustnego, w ramach którego tłumacz w trakcie rozmów odgrywa rolę pośrednika informacji działającego z ramienia firmy. Czuwa on nad płynnym przebiegiem komunikacji osób posługujących się dwoma, różnymi językami. Jednocześnie zachowuje pełen profesjonalizm i w jak najmniejszym stopniu eksponuje swoją pracę, dzięki czemu obie strony rozmowy mogą czuć się swobodnie.

Tłumaczenie asystenckie w praktyce – jak wygląda?

Ustne tłumaczenie asystenckie należy do tłumaczeń konsekutywnych. Przebiega głównie bez nagłośnienia, ponieważ zwykle odbywa się w kameralnym gronie, na przykład na spotkaniu biznesowym, prezentacji oferty, szkoleniu, międzynarodowych negocjacjach. Może zachodzić w dowolnym miejscu – zarówno w budynku firmy, jak i na placu budowy czy hali produkcyjnej.

Wówczas profesjonalista zdanie po zdaniu, stopniowo przekłada fragmenty wypowiedzi mówcy na niemiecki, angielski czy inny język. Działa to na zasadzie współpracy, dlatego zarówno tłumacz ustny, jak i prelegent czeka na zakończenie danej części wypowiedzi. Taka forma przekładu asystenckiego ma szereg zalet, między innymi stwarza okoliczności, w których obie strony rozmów mają czas na wtrącenia lub zadawanie pytań. Dzięki temu w trakcie spotkania można omówić wszelkie szczegóły, co służy budowaniu zaufania.

Jakie kompetencje posiada profesjonalny tłumacz-asystent?

W przypadku przekładu asystenckiego znakomita znajomość języków, wiedza z zakresu specjalistycznej terminologii i gruntowne, merytoryczne przygotowanie do realizacji – mogą okazać się niewystarczające. Fachowiec wykonujący tego rodzaju tłumaczenie ustne powinien bowiem dysponować też wysoką kulturą osobistą, potrafić zachować dyskrecję, mieć takt, empatię oraz zdolność do szybkiego reagowania na różne scenariusze.

Warto zatem korzystać z usług profesjonalistów z doświadczeniem, na przykład z Biura Tłumaczeń Interlogos w BielskuBiałej. Z przyjemnością i należytym zaangażowaniem od lat świadczymy bowiem usługi jako stali partnerzy przedsiębiorstw, a także osoby odpowiedzialne za przekład przy jednorazowych sesjach lub spotkaniach. Szukasz kogoś, kto może odgrywać rolę asystenta w komunikacji z kontrahentem z innego kraju? Skontaktuj się z nami!