Tłumaczenie apostille – czy jest wymagane?

Wyjeżdżając do innego kraju, musimy zadbać o dopełnienie szeregu formalności. Dzięki temu nasz pobyt będzie w pełni legalny. Wymaga to przygotowania długiej listy dokumentów przetłumaczonych na dany język, ale także poznania wielu nowych terminów, takich jak apostille. Co oznacza to określenie? Do jakiego typu dokumentów się odnosi i czy należy wykonać jego przekład?

Apostille – czym jest, kiedy jest wymagane i jak je uzyskać?

Klauzula, znana pod nazwą apostille, to poświadczenie autentyczności podpisów oraz pieczęci na dokumencie. Obecnie uznawana jest w aż 117 krajach honorujących Konwencję haską z 1961 roku, dzięki czemu ułatwia międzynarodowy obieg pism urzędowych, dowodów, dyplomów oraz innych wydruków zarówno prywatnych, jak i handlowych. Z jej pomocą możemy bez kłopotu posługiwać się zagranicznymi dokumentami w Polsce, a także polskimi pismami w państwie, do którego emigrujemy. W krajach niebędących stroną Konwencji haskiej, aby wykazać rzetelność aktów, należy posługiwać się natomiast tzw. legalizacją zwykłą.

Oświadczenie apostille w Polsce nadawane jest na polskich dokumentach i ma jednolitą formę kwadratowej naklejki z odręcznym podpisem urzędnika, pieczęcią oraz hologramem. Czasem stanowi uzupełnienie w postaci osobnego załącznika. Jeśli potrzebujemy tego typu poświadczenia, powinniśmy złożyć wniosek do Ministerstwa Spraw Zagranicznych (MSZ) w Warszawie. Możemy dokonać tego zarówno osobiście, co często wiąże się z uzyskaniem klauzuli nawet tego samego dnia, jak i korespondencyjnie – kiedy na przykład nie mieszkamy już w Polsce. Na podstawie pisemnego upoważnienia wniosek w naszym imieniu złożyć może też inna osoba.

Dokumenty, do których apostille jest wymagane

Wiele dokumentów nie wymaga potwierdzenia w postaci apostille. Należą do nich między innymi akty stanu cywilnego, urodzenia, zgonu czy małżeństwa. To zwykle typowo urzędowe pisma powinny zostać opatrzone opisywaną klauzulą, takie jak:

  • dokumenty wydane przez sąd lub prokuraturę,
  • akty notarialne,
  • zaświadczenia potwierdzające zarejestrowanie dokumentu,
  • poświadczenia podpisów na różnych pismach.

Warto zaznaczyć, że apostille nie jest konieczne także w wielu państwach Unii Europejskiej. Zwolnienie z jego posiadania odnosi się na przykład do dokumentów od przedstawicieli dyplomatycznych lub urzędników konsularnych, aktów handlowych i celnych, jak również pism zaświadczających o rozwodzie, separacji, unieważnieniu małżeństwa, pochodzeniu dziecka, miejscu zamieszkania, obywatelstwie, braku wpisu w rejestrze karnym.

Apostille a tłumaczenie przysięgłe

tłumaczeniach przysięgłych apostille jest wymagane w wybranych krajach oraz urzędach. Informacje dotyczące tego obowiązku uzyskać możemy w konsulacie państwa, do którego planujemy podróż. Ze względu na to jednak, że urzędnicy muszą dokładnie weryfikować i rozumieć treść przyjmowanych pism – nigdy nie wiemy, czy w danym miejscu nie będziemy potrzebowali przekładu uwierzytelnionego także tej klauzuli. Jeśli zależy nam na pozytywnym oraz szybkim rozpatrzeniu sprawy w zagranicznym urzędzie – dobrym rozwiązaniem jest zlecenie specjaliście przygotowania kompleksowego tłumaczenia przysięgłego.

Potrzebujesz przekładu uwierzytelnionego? Zapraszamy do korzystania z usług Biura Tłumaczeń Interlogos w Bielsku-Białej! Nasi tłumacze z przyjemnością przygotują dla Ciebie wersję dokumentu z apostille w innym języku, po czym przekażą Ci ją osobiście albo wyślą pocztą pod wskazany adres. Zapraszamy!