Tłumaczenia techniczne – czym są i komu powierzyć ich realizację?
W dzisiejszym zglobalizowanym świecie tłumaczenia techniczne odgrywają bardzo ważną rolę. Są one istotne szczególnie dla firm funkcjonujących na międzynarodowych rynkach, na których podstawą jest precyzyjne przekazywanie informacji branżowych. Ich właściwe przygotowanie z wielu powodów wymaga wyjątkowej staranności oraz rzetelności. Czym dokładnie wyróżniają się tłumaczenia techniczne? Kto i dlaczego wykona je najlepiej?
Tłumaczenia techniczne a zwykłe – różnice
Na początku warto zaznaczyć, że tłumaczenia techniczne zaliczają się do tłumaczeń specjalistycznych. Profesjonalista, który je przygotowuje, musi zatem dysponować aktualną, sprawdzoną oraz szeroką wiedzą w określonej dziedzinie. Jest to niezbędne, aby prawidłowo przełożyć dokument – dokładnie przetłumaczyć specyficzne dane, posługując się przy tym charakterystycznym, branżowym słownictwem.
W związku z tym podstawową kwestią różniącą tłumaczenia techniczne od zwykłych jest odstawienie na drugi plan twórczej interpretacji tekstu na rzecz skupienia się na przekładzie specyficznych danych. To przede wszystkim one muszą pozostać wierne oryginałowi. Z tego powodu w tłumaczeniach technicznych podstawą jest stosowanie terminologii funkcjonującej w konkretnej profesji. Dzięki temu odbiorca może jednoznacznie interpretować treści – bez ryzyka ich błędnego odczytania, co w przypadku na przykład obliczeń konstrukcyjnych czy instrukcji obsługi maszyn mogłoby wiązać się z poważnymi skutkami.
Przykłady tekstów technicznych
Dokumenty techniczne stosowane są w wielu branżach, na przykład w budownictwie, automatyce, elektronice, motoryzacji, rolnictwie, szkolnictwie, marketingu, finansach czy IT. Przykładami tego typu treści są między innymi:
- rysunki techniczne,
- książki serwisowe,
- karty charakterystyki,
- instrukcje obsługi,
- dokumentacja projektowa i przetargowa.
Teksty techniczne w prosty i obiektywny sposób przekazują informacje. Zwykle kierowane są do fachowców z danej branży, dlatego często stosuje się w nich konstrukcje bezosobowe oraz słownictwo, którym na co dzień posługują się specjaliści w sferze zawodowej. Kiedy jednak dokument techniczny trafia do szerszej grupy odbiorców – może zawierać zwroty kolokwialne. Rolą tłumacza przysięgłego jest określenie tonu oryginalnego tekstu, a także zachowanie go w przekładzie. Dzięki temu czytelnik zarówno prymarnej, jak i przetłumaczonej treści może jednakowo odczytać oraz zrozumieć dokument.
Jak przygotować wysokiej jakości tłumaczenie techniczne?
Aby wykonać poprawny oraz zrozumiały przekład tekstu technicznego, należy zwrócić uwagę nie tylko na zastosowanie specjalistycznego słownictwa lub zachowanie stylu oryginalnej treści. W pierwszej kolejność profesjonalista musi ocenić, czy dokument techniczny jest dla niego zrozumiały. Jeśli ma on jakiekolwiek wątpliwości – dobrym rozwiązaniem jest skorzystanie z pomocy bardziej doświadczonych tłumaczy albo uzyskanie porady eksperta z danej branży.
Podczas tłumaczenia przydatne jest posługiwanie się słownikami, encyklopediami bądź wykazami haseł. Warto sięgać po tradycyjne, jak również internetowe źródła informacji, które bywają częściej aktualizowane oraz poszerzane. Mimo dostępu do szeregu narzędzi, w tym oprogramowania CAT, ważna jest umiejętność poprawnego odczytywania kontekstu, w którym występują konkretne wyrażenia. Wnikliwość pozwala bowiem na zachowanie spójności i sensu tekstu, a tym samym przygotowanie łatwego w odbiorze dokumentu.
Obowiązkiem tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego, francuskiego, włoskiego lub innego jest także weryfikowanie regularnie zmieniających się przepisów prawa. Ma to ogromne znaczenie w kontekście tekstów technicznych, gdyż ich zawartość w wielu przypadkach jest ściśle uregulowana w ustawach.
Jeśli potrzebujesz tłumaczenia pisemnego tekstu technicznego – zapraszamy do Biura Tłumaczeń Interlogos w Bielsku–Białej. Jako wykwalifikowani oraz stale poszerzający swoje kompetencje profesjonaliści z przyjemnością przygotujemy dla Twojej firmy przekład nawet najbardziej specjalistycznych treści.