Przedrostki i potencjalne sposoby ich tłumaczenia

Teksty zaawansowane technicznie często zawierają szereg specjalistycznych terminów, a duża część z nich to słowa z prefiksami. Profesjonalni tłumacze przysięgli języka czeskiego, hiszpańskiego, francuskiego czy angielskiego muszą zwracać na nie szczególną uwagę. Nawet dwie litery dodane na początku wyrazu mogą bowiem zupełnie zmienić jego znaczenie. Przed interpretacją tych terminów warto więc dowiedzieć się, jak sobie z nimi skutecznie radzić, aby w sposób adekwatny oraz precyzyjny przekładać treści na język docelowy.

Rola prefiksów w tekstach specjalistycznych

W tekstach technicznych często używa się prefiksów, ponieważ dzięki nim można dokładnie opisać dany proces, narzędzie i jego zastosowanie, etap procedury czy sposób używania przedmiotu. Pozwalają one też na łatwe wprowadzenie przeciwnego znaczenia wyrazu, na przykład poprzez dodanie „nie-” w słowie „nieaktywne”. Przedrostki są przydatne w tworzeniu terminów, które precyzyjnie określają zakres lub właściwości danego zjawiska, co obrazuje dodanie do słowa prefiksu „mikro-” w odniesieniu do małej skali albo „hiper-” dla wyolbrzymienia danej cechy.

Tłumaczenie przedrostków a słowotwórstwo

Tworzenie nowych wyrazów w wielu językach jest bardzo proste, na przykład niemieckim czy angielskim, gdzie często tylko dodajemy prefiks z przodu części rdzennej. Jednak interpretacja tego typu słów na polski może być nieco bardziej złożona i wymagać zastąpienia konkretnego wyrazu sformułowaniem opisowym. Wygląda to następująco:

  • überfordern – żądać zbyt wiele,
  • missverstehen – źle zrozumieć,
  • ill-mannered – źle wychowany,
  • rechargeable – wielokrotnego ładowania,
  • overreact – reagować przesadnie.

Co więcej, należy pamiętać, że w języku polskim określić możemy aspekt czasownika – dokonany lub niedokonany, który często zmienia się po dodaniu prefiksu. Wskazuje on, czy dana czynność już się zakończyła bądź dopiero zakończy się w przyszłości, ale też czy była, jest albo będzie wykonywana bez konkretnego rezultatu. Z tego powodu przy tłumaczeniu pisemnym trzeba zwracać szczególną uwagę na kontekst czasownika w zdaniu czy większym fragmencie tekstu, ponieważ to z niego może wynikać, jaki sens wyrazu przekazuje autor.

Programy CAT a tłumaczenie wyrazów z prefiksami

Specjalistyczne oprogramowanie, z jakiego coraz chętniej korzystają tłumacze, zdecydowanie ułatwia pracę. Jednak korzystając z narzędzi CAT, zawsze trzeba zachować czujność, ponieważ nawet najbardziej zaawansowane, neuronowe silniki tłumaczeniowe, które potrafią się uczyć – nie są tak dokładne, jak człowiek. Mogą przekształcać znaczenie słów, przez co sprawiać, że instrukcje, opisy produktów, dokumentacje maszyn, karty charakterystyki będą niejednoznaczne oraz nieprzydatne.

Podsumowując, wyrazy z przedrostkami zawsze powinny zwracać uwagę profesjonalnego tłumacza pisemnego przekładającego po angielsku, francusku czy innym języku. Ich użycie wymaga gruntownego zastanowienia się nad całym sensem słowa. Dzięki temu podczas interpretacji treści na język docelowy unikniemy dwuznaczności w tekstach specjalistycznych, a tym samym sprawimy, że będą łatwe do odczytania oraz zwiększymy ich użyteczność.

Jeśli zależy Ci na precyzyjnym i profesjonalnym tłumaczeniu pisemnym tekstów technicznych, w tym tych zawierających trudne do interpretacji słowa z przedrostkami – zaufaj ekspertom z naszego Biura Tłumaczeń w Bielsku-Białej. Skontaktuj się z nami już dziś, aby przekonać się, że dokładność oraz jakość to nasze priorytety!