Emocje a tłumaczenia ustne
Zadaniem tłumacza ustnego niemieckiego, rosyjskiego czy innego języka jest przekład wypowiedzi mówców, którzy mogą poruszać rozmaite tematy. Zdarza się, że prelegenci opowiadają trudne doświadczenia, wzruszające historie lub zabawne epizody, a nawet, że całe konferencje są im poświęcone. Czy wtedy tłumacze mają prawo do wyrażania uczuć? Jak powinni zachowywać się w takich momentach profesjonaliści, aby nie zakłócić słuchaczom odbioru przemowy?
Trudne sytuacje wymagające tłumaczenia ustnego
Tłumacz ustny bierze udział zarówno w prywatnych spotkaniach, firmowych posiedzeniach, jak i międzynarodowych konferencjach. Zdarza się także, że powierzony mu jest przekład wypowiedzi na sali sądowej, pogrzebie, przyjęciu pożegnalnym czy politycznej ceremonii z osobami znanymi na całym świecie. W trakcie takich wydarzeń często nie brakuje słów o dużym ładunku emocjonalnym, wzruszających gestów oraz reakcji ludzi, na które trudno pozostać obojętnym. Mówcy również chętnie celowo wykorzystują środki wzbudzające uczucia, aby utrzymać uwagę odbiorców, przekonać ich do czegoś albo zostać lepiej zapamiętanym.
Reagowanie na wspomniane kwestie to naturalna kolej sprawy, ale warto pamiętać, że osoba wykonująca tłumaczenie ustne nie należy do zwykłych uczestników wydarzeń. Jej rola jest zbyt ważna w sprawnym przebiegu spotkań i bezproblemowym rozumieniu wypowiedzi mówców przez odbiorców. Z tego powodu musi ona zachować profesjonalizm, kontrolując swój głos oraz ciało, aby szybko przełożyć wypowiedziane słowa, a także dokładnie zrealizować zadanie. Okazywanie emocji mogłoby w tym przeszkodzić.
Na czym polega praca z emocjami wykonywana przez tłumacza?
Praca tłumacza ustnego niemieckiego bądź innego języka wiąże się z wieloma wyzwaniami, dlatego wymaga też solidnego przygotowania. To właśnie doświadczenie sprawia, że zawodowcy potrafią być opanowani w każdej sytuacji. Potrzeba do tego jednak szeregu treningów, podczas których przyszli profesjonaliści nie tylko uczą się szybkiego posługiwania się odpowiednim słownictwem, reagowania na sytuację i wdrażania drobnych zmian, aby dopasować komunikaty do słuchaczy. W trakcie licznych szkoleń kształcą oni też umiejętność radzenia sobie ze stresem oraz kontrolowania własnych emocji.
Pozwala to na pełne skupienie się na realizacji zadania, a także zachowanie dokładności w trakcie przekładu – bez angażowania własnych uczuć, nawet kiedy poruszane są trudne tematy. Niedopuszczalne jest bowiem przekształcanie wypowiedzi mówcy według subiektywnych wrażeń i zgodnie z własną opinią. Przez brak zachowania stylu, charakteru oraz słownictwa prelegenta wizerunek tłumacza może zdecydowanie stracić na wiarygodności.
Co więcej, osoby pragnące zawodowo wykonywać tłumaczenia ustne, powinny wiedzieć też, jak ważne są gesty, mimika i ton głosu mówcy, którego wypowiedź przekładają. W końcu prelegent mógł je zastosować celowo oraz przez wiele godzin ćwiczyć przed wystąpieniem, aby na przykład podkreślić wydźwięk danych słów. Rolą tłumacza jest zatem przekazywanie także tych niewerbalnych elementów, co jest szczególnie ważne przy tłumaczeniach kabinowych. Dzięki temu można w pełni zachować spójność przekładu z oryginalną wypowiedzią.
W Biurze Tłumaczeń Interlogos z siedzibą w Bielsku–Białej tworzymy zespół doświadczonych tłumaczy, którzy na pierwszym miejscu stawiają precyzję, doskonałe wyczucie kontekstu i zachowanie profesjonalizmu w każdej sytuacji. Z tego powodu, jeśli chcesz powierzyć fachowcom tłumaczenie ustne lub pisemne – skorzystaj z naszej oferty!
