Dlaczego tłumacz ustny potrzebuje kompletu materiałów przed wykonaniem pracy?

Profesjonalny tłumacz ustny niemieckiego, rosyjskiego, angielskiego czy innego języka musi między innymi być punktualny, potrafić rozwiązywać konflikty, dysponować umiejętnością perswazji, a także odpornością na stres. Te wszystkie aspekty, idąc w parze z gruntowną wiedzą językową, wpływają bowiem na jakość wykonywanej pracy. Poza nimi jednak kluczowe jest też przygotowanie się tłumacza do spotkania, co wymaga przekazania mu kompletu materiałów informacyjnych. Dlaczego ten krok jest tak ważny? Co powinny zawierać treści dla specjalisty?

Praca tłumacza ustnego w praktyce – jakie wypowiedzi mogą sprawiać problem?

Tłumacze ustni mogą mieć bogate doświadczenie, doskonale znać język obcy, na przykład niemiecki, a nawet specjalizować się w przekładaniu treści z konkretnej branży. Jednak żadna osoba nie jest w stanie opanować całej terminologii z danej dziedziny, między innymi ze względu na jej rozwój bądź zmiany w trendach.

 

Specyficzna leksyka, skrótowce, charakterystyczne definicje to jednak dopiero początek problematycznych części wypowiedzi, jakie ma za zadanie przetłumaczyć specjalista. Do innych zaliczają się także:

 

  • cytaty – odniesienia do książek, filmów, wypowiedzi specjalistów czy innych źródeł są chętnie stosowane przez mówców, ale często mają tylko jedną, znaną formę tłumaczenia. Jeśli chcemy, aby ich precyzyjny sens wybrzmiał, a tym samym dodał autentyczności oraz fachowości przekazowi – poinformujmy tłumacza ustnego o chęci zastosowania cytatu, dzięki czemu dobierze on adekwatne sformułowania brzmiące naturalnie i będące w pełni zrozumiałe dla odbiorców,

 

  • skumulowane dane liczbowe – perfekcyjny przekład statystyk, wyników sprzedaży czy innych wartości wyrażonych za pomocą liczb wymaga zastanowienia, a zatem także czasu, więc aby uniknąć przerw, pomyłek oraz konieczności powtarzania danych dobrze jest przekazać je tłumaczowi wcześniej w formie pisemnej, co zapewni sprawny przebieg wystąpienia,

 

  • nazwiska i inne nazwy własne – jeśli profesjonalista pozna je przed pracą, zminimalizujemy ryzyko, że w trakcie rozmowy tłumacz niedokładnie usłyszy nazwisko klienta, nazwę produktu czy marki, a także wypowie ją niewłaściwie, co może nawet urazić rozmówcę i spowodować negatywny odbiór naszej firmy,

 

  • gry słowne, dowcipy itp. – specjaliści często przez wiele godzin zastanawiają się nad trafnym, zwięzłym oddaniem sensu żartów, celowego zestawienia słów, przysłów oraz podobnych konstrukcji w innym języku – w trakcie tłumaczenia ustnego tego czasu nie ma, więc jeśli zależy nam na przekazaniu odbiorcom słów zachowujących zamierzony kontekst sytuacyjny, postawmy na współpracę z tłumaczem.

 

Dostarczanie tłumaczowi kompletnego zestawu materiałów przygotowawczych jest jednym z filarów skuteczności jego pracy. Jako zleceniodawcy powinniśmy mieć tego świadomość i traktować proces przygotowawczy jako integralny element całej usługi. Ostateczny rezultat – precyzyjny, efektywny oraz bezbłędny przekład – zawsze będzie w dużej mierze zależał od jakości i kompletności przekazanych wcześniej materiałów.

Jakie powinny być materiały dla tłumacza ustnego niemieckiego lub innego języka?

Często zwlekamy z przekazaniem tłumaczowi niezbędnych materiałów do prezentacji, mowy, spotkania czy innego wydarzenia, ponieważ nawiązując z nim współpracę, jeszcze nie mamy gotowego wystąpienia. Pamiętajmy jednak, że osobę odpowiedzialną za jego przekaz interesuje również sama merytoryka. Z tego powodu możemy nawet przesłać streszczenie wystąpienia z ważnymi danymi bądź pierwszą koncepcję, która ulegnie zmianie. W trakcie przekładu, kiedy specjalista ma sekundy na reakcję, nawet podstawowe informacje są pomocne i pozwalają na dostosowanie się do specyfiki tematu.

 

Najlepszym rozwiązaniem jest przesłanie tłumaczowi niemieckiego, rosyjskiego, hiszpańskiego lub innego języka kompletnych materiałów, czyli między innymi:

  • notatek czy tekstów, na podstawie których tworzymy własne przemówienie,
  • prezentacji,
  • gotowych umów lub raportów będących tematem spotkania,
  • planu konferencji,
  • katalogów firmowych,
  • folderów produktowych.

 

Ma to nie tylko wpływ na rzetelność tłumaczenia ustnego, ale stanowi także podstawę do posiadania prawa do ewentualnej reklamacji zlecenia. Jeśli nie przekazujemy profesjonaliście żadnych materiałów, automatycznie tracimy możliwość zgłoszenia nieprawidłowości dotyczących wykupionej usługi.

 

Zachęcamy do korzystania z pomocy naszego Biura Tłumaczeń Interlogos w BielskuBiałej. Dzięki naszemu doświadczeniu i gruntownemu przygotowywaniu się do realizacji każdego tłumaczenia ustnego – każde wystąpienie lub spotkanie przebiegnie bez zakłóceń, a przekaz Twoich wypowiedzi trafi do odbiorców w najbardziej precyzyjny sposób. Skontaktuj się z nami, aby poznać cennik usług!

Tłumaczenia ustne