Czy warto tłumaczyć opisy produktów za pomocą translatora maszynowego?

Sklepy internetowe coraz chętniej kierują swoją ofertę na rynki zagraniczne. W końcu dotarcie do szerszej grupy odbiorców to ogromny krok dla rozwoju marki i sposób na zwiększenie przychodów. Aby jednak tego dokonać, należy odpowiednio przygotować stronę WWW do obsługi klientów z innych krajów. Obejmuje to między innymi przekład opisów produktów. Ze względu na niskie koszty, szybkość oraz wygodę kuszące w tym zakresie wydaje się użycie tłumacza maszynowego. Jednak czy narzędzia, takie jakie Google Translate, są w stanie oddać sens i styl oryginalnych tekstów? Czy warto je stosować?

Starannie wykonane tłumaczenie opisów produktów – dlaczego jest ważne?

Opisy produktów to często pomijane aspekty marketingu i sprzedaży online, a przecież to właśnie one mogą zachęcić lub zniechęcić potencjalnego klienta do zakupów. Ponadto nikt nie chce kupować kota w worku, dlatego odbiorcy – zarówno lokalni, jak i międzynarodowi – naprawdę cenią rzetelnie przygotowane teksty pełne informacji na temat danego produktu. Powinny one być pozbawione jakichkolwiek błędów, ponieważ stanowią swego rodzaju wizytówkę marki. Mogą więc utrwalać określony wizerunek firmy.

Staranne, dokładne oraz oryginalne opisy produktów z powodzeniem podkreślają rzetelność przedsiębiorstwa. Z kolei niechlujnie przygotowane, a nawet niezrozumiałe teksty mogą świadczyć o tym, że marka ogranicza koszty, jest nastawiona wyłącznie na zysk, nie przejmuje się wygodą i satysfakcją konsumentów. Jeśli zatem zależy Ci na zachowaniu prestiżu firmy na arenie międzynarodowej – powierz tłumaczenie pisemne opisów produktów fachowcom.

Współpraca z profesjonalistą a tłumaczenie maszynowe

Tłumaczenie maszynowe jest wybierane przez przedsiębiorców – głównie ze względu na niską, a wręcz zerową cenę. Należy jednak pamiętać, że nadal wiele automatycznych narzędzi nie potrafi interpretować kontekstu, w jakim dane słowa są używane, a także ma problem z odczytaniem niuansów kulturowych, idiomów, artystycznych środków językowych. Z tego powodu efektem tłumaczenia automatycznego są często treści niespójne, pozbawione sensu i pełne nieadekwatnych wyrażeń.

Nawet najciekawszy opis produktu może więc zostać przełożony tak, że straci swój styl, a wszelkie środki perswazji czy lokalne nawiązania przestaną w nim funkcjonować. To ogromna strata dla marki e-commerce, ponieważ w tej branży liczy się nie tylko poprawność językowa tekstów, ale też oryginalność oraz efekt biznesowy – zaufanie klienta, utrwalenie wizerunku profesjonalnej firmy, zrozumiałość cech produktu lub trafność terminów.

W obliczu powyższych argumentów współpraca z doświadczonym tłumaczem angielskiego, niemieckiego czy innego języka stanowi rozsądną inwestycję. Specjalista potrafi bowiem dostrzec najmniejsze niuanse, a także dopasować treść, styl, ton oraz słownictwo do konkretnej grupy odbiorców. Pozwala to na przygotowanie atrakcyjnych, naturalnych w odbiorze i skutecznych pod kątem sprzedaży opisów. Profesjonalny tłumacz zadba również o spójność komunikacji marki w różnych językach, a także dostosuje tekst do lokalnych realiów rynku docelowego. To wszystko sprawia, że przekład staje się nie tylko poprawny, ale przede wszystkim angażujący i budujący zaufanie odbiorców.

Zamiast ryzykować utratę wiarygodności oraz klientów przez niedokładny przekład maszynowy, wybierz współpracę ze specjalistą! Skorzystaj z usług naszego Biura Tłumaczeń Interlogos, aby przekonać się, jak perfekcyjnie przygotowane treści wesprą sukces Twojego sklepu internetowego. Zapraszamy przedsiębiorców zarówno z Bielska-Białej, jak i innych miejscowości!