Czy kreatywność jest ważna w pracy tłumacza?

Praca tłumacza angielskiego, niemieckiego lub innego języka ma charakter odtwórczy. Specjalista powtarza, lecz innymi słowami, dokładnie to samo, co wyraził autor tekstu lub mówca. Profesjonalista musi precyzyjnie przekazywać informacje, nie przekształcając ich w żadnym stopniu. W pewnych okolicznościach jednak powinien wykazać się też kreatywnością. Kiedy ta “miękka” kompetencja ma znaczenie w jego pracy i dlaczego? Czy bez niej specjalista nie mógłby dobrze wykonywać zleceń? Poznaj perspektywę ekspertów z naszego biura tłumaczeń świadczącego usługi w Bielsku-Białej oraz okolicach!

Rola kreatywności w pracy tłumacza

Wbrew pozorom twórcze podejście do tłumaczenia jest istotne i przydatne z wielu powodów. Po pierwsze stanowi ono w pewnym sensie wyznacznik, że osoba wykonująca przekład nie mierzy się z wypaleniem zawodowym. Kreatywność bowiem idzie w parze z motywacją – ponieważ wygasa bez chęci do podejmowania się nowych wyzwań. Brak satysfakcji z pracy z kolei odbijać się może na jakości realizowanych zleceń, szczególnie jeśli mierzymy się z przekładem, w którym nie liczy się tłumaczenie słowo w słowo, lecz wierność sensowi tekstu. Mowa w tym kontekście na przykład o treściach marketingowych, reklamowych, literackich itp.

Ponadto kreatywność pomaga także:

  • sprawnie i adekwatnie dopasowywać styl, ton czy słownictwo do określonego gatunku tekstu, co jest podstawą do realizacji przekładu kongenialnego,
  • prawidłowo odczytywać treści pierwotne, a tym samym unikać ich opacznego tłumaczenia,
  • skutecznie, oryginalnie przekładać na inny język gry słowne, metafory, slogany czy dowcipy,
  • podejmować się ciekawych zleceń, otwierając sobie drogę do nowych specjalizacji i trzymając się z dala od rutyny,
  • stale się rozwijać oraz poznawać jeszcze nieznane rozwiązania różnych trudności.

Transkreacja – czyli kreatywne tłumaczenia

W przypadku wielu dokumentów, formularzy, instrukcji czy innych tekstów technicznych tłumacze muszą stawiać na dosłowność. Często jest ona jedną z najlepszych technik, po którą sięga profesjonalista. Jednak przy całym szeregu innych treści specjalista powinien też pamiętać o szerokim kontekście – obejmującym na przykład kwestie kulturowe, polityczne, społeczne. Wówczas odpowiednią metodą pracy tłumacza może być transkreacja.

Polega ona na zachowywaniu sensu, intencji i efektu oryginalnego komunikatu, przy jednoczesnym modyfikowaniu formy językowej. Dzięki temu przekład jest dostosowany do oczekiwań danej grupy docelowej. Pamiętajmy jednak, że rolą transkreakcji jest wywołanie u czytelnika takiego samego wrażenia, jak po przeczytaniu tekstu prymarnego – nawet jeśli wymaga to odejścia od dosłownego brzmienia. Dzięki temu zabiegowi tekst staje się skuteczny, naturalny i atrakcyjny dla odbiorców z innego kraju.

Biurze Tłumaczeń Interlogos wykonujemy kreatywne, profesjonalne przekłady dla Klientów z Bielska-Białej oraz innych miejscowości w całej Polsce. Postaw na jakość, doświadczenie i indywidualne podejście do każdego projektu – skontaktuj się z nami już teraz, aby nawiązać współpracę!