Co wybrać – tłumaczenie przysięgłe czy zwykłe?

Właśnie chcesz zlecić specjaliście przekład dokumentu, opowiadania, opisu produktu, strony internetowej lub innej treści? Zastanawiasz się, czy postawić na tłumaczenie przysięgłe, czy zwykłe? To ważna kwestia, od której zależeć może m.in. cena procedury czy nawet powodzenie załatwienia danej sprawy w urzędzie lub instytucji. Przeczytaj więc artykuł, w którym jako profesjonaliści z Biura TłumaczeńBielskuBiałej wyjaśniamy, czym różnią się te dwa podstawowe typy przekładów.

Co to jest tłumaczenie przysięgłe?

Przekład uwierzytelniony, potocznie nazywany tłumaczeniem przysięgłym, charakteryzuje się tym, że zostaje opatrzony podpisem i pieczęcią potwierdzającą jego autentyczność. Zwykle przygotowuje się go celem złożenia w urzędzie, placówce edukacyjnej, sądzie, u notariusza czy w innym miejscu wymagającym poświadczonych pism w 100% zgodnych z ich oryginalną wersją. Mogą go wykonywać wyłącznie uprawnieni do tego specjaliści, którzy dysponują wyższym wykształceniem, mają pełną zdolność prawną, byli niekarani, a także zdali egzamin państwowy, a następnie uzyskali wpis na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.

Zwykle zajmują się oni przekładem dokumentów, takich jak:

  • dokumenty osobiste i stanu cywilnego: akt urodzenia, zgonu, małżeństwa, dowód osobisty, prawo jazdy,
  • dokumenty prawne i sądowe: pełnomocnictwo, akt notarialny, testament, zaświadczenie z KRK, zaświadczenie o niezaleganiu z podatkami,
  • dokumenty medyczne i specjalistyczne: historie chorób, wyniki badań, zaświadczenia lekarskie, opinie biegłych lekarzy,
  • dokumenty edukacyjne: dyplom ukończenia szkoły lub uczelni wyższej,
  • dokumenty samochodowe: dowód rejestracyjny, karta pojazdu, umowa kupna-sprzedaży, faktura, dokument potwierdzający zezłomowanie lub wyrejestrowanie pojazdu,
  • dokumenty finansowe i firmowe: umowa handlowa i cywilnoprawna, umowa spółki, odpis z KRS.

Nie ma przymusu tłumaczenia powyższych dokumentów u tłumacza przysięgłego. Jeśli potrzebujesz danego pisma w innym języku tylko do użytku własnego, np. pamiątkowego przekładu aktu zgonu członka rodziny, wystarczające będzie tłumaczenie zwykłe. Sytuacja jest inna natomiast w przypadku załatwiania spraw w sądzie, starostwie, gminie, czy nawet zakładzie pracy, ponieważ większość takich miejsc wymaga uwierzytelnionego przekładu. To dotyczy się również tłumaczeń ustnych, które są konieczne podczas szeregu procedur formalnych, np. rozprawy sądowej, czynności notarialnej, ślubu cywilnego.

Zwykłe tłumaczenia ustne i pisemne – kiedy je wybrać?

Tłumaczenie zwykłe może być realizowane przez każdego, kto doskonale zna język pierwotny oraz docelowy tekstu czy przekazu ustnego. W związku z tym ma charakter mniej formalny, a jego cena może być nieco mniejsza. Taki przekład powinien być przygotowany równie starannie, dokładnie i profesjonalnie jak uwierzytelniony, ale przez to, że nie jest oznaczony pieczęcią – nie stanowi dokumentu oficjalnego, nie ma mocy prawnej.

Bez wątpienia tłumaczenia zwykłe są funkcjonalne i towarzyszą nam na co dzień, w postaci przekładów np.:

  • książek,
  • stron internetowych,
  • artykułów,
  • reklam,
  • instrukcji,

W przypadku tych, jak również szeregu innych treści doskonale sprawdza się zwykłe tłumaczenie. Często korzystają z niego także firmy przygotowujące prezentacje dla zagranicznych partnerów biznesowych, materiały szkoleniowe dla pracowników czy korespondencję firmową. Jest ono idealne w sytuacjach, kiedy najważniejsza jest poprawność językowa, naturalność przekazu oraz dopasowanie treści do odbiorcy, a nie formalne potwierdzenie autentyczności dokumentu.

Chcesz nawiązać współpracę z tłumaczem przysięgłym języka hiszpańskiego, francuskiego, czeskiego lub innego? Zapraszamy do biura Interlogos z siedzibą niedaleko BielskaBiałej, gdzie przygotowujemy przekłady uwierzytelnione, ale też zwykłe dla Klientów z całego kraju. Tworzymy zespół profesjonalistów specjalizujących się w różnych dziedzinach – od przemysłowych, reklamowych, urzędowych, aż po techniczne i medyczne.