Co jest ważne przy tłumaczeniu pisemnym artykułów naukowych?
W codziennej pracy tłumacza spotkać się można z różnego rodzaju tekstami. Jednymi z najbardziej wymagających i specyficznych są artykuły naukowe. Stanowią one wyzwanie, ponieważ zwykle poruszają tematy z wąskich, wysoce wyspecjalizowanych dziedzin. Odczytanie, a także przekazanie ich sensu w innym języku musi być wykonane precyzyjnie oraz solidnie. Często jest to jednak utrudnione zadanie, ponieważ teksty te zawierają informacje niszowe, powszechnie niedostępne. Jak profesjonalista powinien radzić sobie z takimi problemami? Co powinien wziąć pod uwagę i dlaczego?
Rola rzetelnego przekładu. Dlaczego tekst naukowy musi być idealny?
Od autorów artykułów naukowych wymagana jest nie tylko poprawność merytoryczna, ale też językowa i stylistyczna. W końcu kwestie te wpływają na sposób postrzegania badacza przez czytelnika, a także świadczą o jego wykształceniu. Niezależnie zatem od tego, czy dany tekst naukowy zostanie opublikowany w języku polskim, czy innym – zawsze musi być dopracowany pod względem najmniejszych detali. Szczególnie powinien pamiętać o tym profesjonalny tłumacz odpowiedzialny za przekład artykułu. Jeśli w treści pojawi się bowiem nawet najmniejszy mankament – może przynieść fatalne konsekwencje zarówno dla autora, obniżając jego autorytet, jak i odbiorcy, wprowadzając go w błąd oraz stwarzając ryzyko powtarzania nieprawdziwych informacji. Podczas przekładu artykułów naukowych pominięcie znaku interpunkcyjnego, zastosowanie nieprawidłowego synonimu czy literówka – mogą wiązać się z o wiele poważniejszymi konsekwencjami niż w przypadku tłumaczeń pisemnych jakichkolwiek innych tekstów.Ważne kwestie przy tłumaczeniu tekstu naukowego
W trakcie tłumaczenia artykułu naukowego należy zachować szczególną ostrożność dotyczącą merytoryki i poprawności językowej, ale też pamiętać o najważniejszych cechach tego rodzaju tekstów. Mają mieć one określony charakter, stylistykę oraz strukturę, zawierać akademickie zwroty, jak również formalny ton. Przy tłumaczeniu pisemnym tekstu naukowego na język polski warto pamiętać o między innymi:- stosowaniu nieosobowych form czasowników i strony czynnej, która w takich treściach występuje o wiele częściej niż bierna,
- używaniu jednakowych symboli walut, zapisów dat, wyliczeń, oznaczeń cytowania czy dialogów itp.,
- wystrzeganiu się sformułowań potocznych i nacechowanych emocjonalnie,
- wdrażaniu zwrotów spajających tekst, wpływających na jego spójność oraz logiczny tok wywodu.
Na czym polega owocna współpraca z tłumaczem tekstów naukowych?
Jeśli zależy Ci na owocnej współpracy z tłumaczem, przy zlecaniu przekładu nie zdziw się, że fachowiec będzie:- chciał gruntownie omówić ważne kwestie,
- prosił o dostarczenie rzetelnych materiałów źródłowych, z których można czerpać wiedzę,
- pytał o przykłady wcześniejszych tłumaczeń tekstów Twojego autorstwa.
