10 fałszywych przyjaciół, na których powinien uważać każdy tłumacz angielskiego

False friends, czyli fałszywi przyjaciele, to słowa z języka angielskiego, które brzmieniem bądź pisownią przypominają wyrazy polskie. Z tego powodu często automatycznie przypisywane jest im błędne znaczenie. Nie stanowią one wyzwania dla profesjonalnych tłumaczy przysięgłych angielskiego. Przeczytaj artykuł, aby poznać przykłady słów, na jakie powinien być uczulony każdy specjalista pracujący w BielskuBiałej czy innym mieście.

Przykłady zdradzieckich słów w języku angielskim

Pozornie znajomo brzmiące słowo może całkowicie zniekształcić sens wypowiedzi, jeśli zostanie użyte w błędnym znaczeniu. Z tego powodu to tak ważne, aby znać najpopularniejsze przykłady false friends i umieć je poprawnie stosować. Poniżej prezentujemy 10 angielskich słów z ich poprawnym, polskim znaczeniem. To wyrazy szczególnie często mylone przez Polaków:

  • actual – faktyczny,
  • eventually – ostatecznie, koniec końców,
  • ordinary – zwykły, przeciętny,
  • complement – uzupełnienie,
  • fabric – materiał,
  • preservative – konserwant,
  • receipt – potwierdzenie zakupu, paragon,
  • lecture – wykład,
  • pension – emerytura,
  • carnation – goździk.

Dlaczego to ważne, aby skutecznie radzić sobie z false friends?

Niepoprawne przełożenie tzw. false friends może powodować błędną interpretację oraz szereg negatywnych konsekwencji, takich jak odrzucenie wniosku, utrata szansy na podpisanie ważnego kontraktu czy nawet problemy natury prawnej. W kontekście tłumaczeń marketingowych i biznesowych nieprawidłowo użyte słowa mogą pogorszyć profesjonalny wizerunek firmy lub wprowadzić klienta w błąd. Natomiast w tekstach medycznych powodować nieprawidłowe zrozumienie diagnozy czy instrukcji dotyczących leczenia.

Lista tzw. false friends jest długa, a wyżej wymienione słowa to tylko jej mała część. Z tego powodu każdy, kto używa angielskiego, powinien pozostać czujny oraz w razie wątpliwości zawsze sprawdzać znaczenie wyrazów. Należy o tym pamiętać i aby uniknąć pomyłek zdać się na pomoc profesjonalisty, na przykład tłumacza przysięgłego. Specjalista, który nie jest wystarczająco precyzyjny i rzetelny w tej branży ryzykuje utratą wiarygodności, a co najważniejsze naraża swojego klienta na poważne nieporozumienia.

Obawiasz się językowych wpadek? Postaw na współpracę z renomowanym Biurem Tłumaczeń Interlogos z siedzibą pod Bielskiem-Białą. Dysponujemy bogatym doświadczeniem, a każde zlecenie realizujemy precyzyjnie, o czym świadczy między innymi szerokie grono zadowolonych Klientów, którzy już skorzystali z naszych usług. Skontaktuj się z nami i powierz przekład polecanym tłumaczom przysięgłym angielskiego, aby uniknąć kosztownych błędów!